TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:45:40 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tam 十五 thập ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分施等品第二十九之四 đệ tam phần thí đẳng phẩm đệ nhị thập cửu chi tứ 「善現當知!諸菩薩摩訶薩常應如是修行布 「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng như thị tu hành bố 施波羅蜜多,由此布施波羅蜜多, thí Ba-la-mật đa ,do thử bố thí Ba-la-mật đa , 從初發心乃至究竟,不墮惡趣貧賤邊鄙, tùng sơ phát tâm nãi chí cứu cánh ,bất đọa ác thú bần tiện biên bỉ , 為欲利樂諸有情故, vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố , 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益。所以者何?隨種威勢感如是果, đa sanh nhân thú tác Chuyển luân Vương phú quý tự tại đa sở nhiêu ích 。sở dĩ giả hà ?tùy chủng uy thế cảm như thị quả , 謂彼菩薩作轉輪王, vị bỉ Bồ Tát tác Chuyển luân Vương , 見乞者來便作是念:『我為何事流轉生死作轉輪王?豈我不為利樂有情, kiến khất giả lai tiện tác thị niệm :『ngã vi/vì/vị hà sự lưu chuyển sanh tử tác Chuyển luân Vương ?khởi ngã bất vi/vì/vị lợi lạc hữu tình , 住生死中受斯勝果不為餘事?』作是念已, trụ sanh tử trung thọ/thụ tư thắng quả bất vi/vì/vị dư sự ?』tác thị niệm dĩ , 告乞者言:『隨汝所須種種財寶吾皆當施, cáo khất giả ngôn :『tùy nhữ sở tu chủng chủng tài bảo ngô giai đương thí , 汝取物時如取己物莫作他想。 nhữ thủ vật thời như thủ kỷ vật mạc tác tha tưởng 。 所以者何?我為汝等得安樂故,而受此身積集財物故, sở dĩ giả hà ?ngã vi/vì/vị nhữ đẳng đắc an lạc cố ,nhi thọ/thụ thử thân tích tập tài vật cố , 此財物是汝等有,隨汝自取,若自受用, thử tài vật thị nhữ đẳng hữu ,tùy nhữ tự thủ ,nhược/nhã tự thọ dụng , 若轉施他勿生疑難。』是菩薩摩訶薩如是憐愍諸有情時, nhược/nhã chuyển thí tha vật sanh nghi nạn/nan 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị liên mẫn chư hữu tình thời , 無緣大悲速得圓滿。由此大悲速圓滿故, vô duyên đại bi tốc đắc viên mãn 。do thử đại bi tốc viên mãn cố , 雖恒利樂無量有情,而於有情都無所得, tuy hằng lợi lạc vô lượng hữu tình ,nhi ư hữu tình đô vô sở đắc , 亦復不得所感勝果。能如實知:『但由世俗言說, diệc phục bất đắc sở cảm thắng quả 。năng như thật tri :『đãn do thế tục ngôn thuyết , 施設利樂種種諸有情事。 thí thiết lợi lạc/nhạc chủng chủng chư hữu tình sự 。 』又如實知:『所施設事皆如響像,雖現似有而無真實。 』hựu như thật tri :『sở thí thiết sự giai như hưởng tượng ,tuy hiện tự hữu nhi vô chân thật 。 』由斯於法都無所取。 』do tư ư Pháp đô vô sở thủ 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多,謂於有情無所顧戀,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng như thị tu hành bố thí Ba-la-mật đa ,vị ư hữu tình vô sở cố luyến , 乃至能施自身骨肉, nãi chí năng thí tự thân cốt nhục , 況不能捨諸外資具!謂諸資具攝受有情,令速解脫生老病死。 huống bất năng xả chư ngoại tư cụ !vị chư tư cụ nhiếp thọ hữu tình ,lệnh tốc giải thoát sanh lão bệnh tử 。 」 具壽善現便白佛言:「何等資具攝受有情, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hà đẳng tư cụ nhiếp thọ hữu tình , 令速解脫生老病死?」 佛告善現:「謂修布施乃至般若波 lệnh tốc giải thoát sanh lão bệnh tử ?」 Phật cáo thiện hiện :「vị tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba 羅蜜多所有資具, La mật đa sở hữu tư cụ , 若住內空乃至無性自性空所有資具, nhược/nhã trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không sở hữu tư cụ , 若住真如乃至不思議界所有資具,若住苦、集、滅、道聖諦所有資具, nhược/nhã trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới sở hữu tư cụ ,nhược/nhã trụ/trú khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế sở hữu tư cụ , 若修四念住乃至八聖道支所有資具, nhược/nhã tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi sở hữu tư cụ , 若修四靜慮、四無量、四無色定所有資具, nhược/nhã tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định sở hữu tư cụ , 若修空、無相、無願解脫門所有資具, nhược/nhã tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn sở hữu tư cụ , 若修八解脫乃至十遍處所有資具, nhược/nhã tu bát giải thoát nãi chí thập biến xứ sở hữu tư cụ , 若修淨觀地乃至如來地所有資具,若修極喜地乃至法雲地所有資具, nhược/nhã tu tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa sở hữu tư cụ ,nhược/nhã tu cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa sở hữu tư cụ , 若修一切陀羅尼門、三摩地門所有資具, nhược/nhã tu nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn sở hữu tư cụ , 若修五眼、六神通所有資具, nhược/nhã tu ngũ nhãn 、lục Thần thông sở hữu tư cụ , 若修如來十力乃至十八佛不共法所有資具, nhược/nhã tu Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp sở hữu tư cụ , 若修大慈、大悲、大喜、大捨所有資具, nhược/nhã tu đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả sở hữu tư cụ , 若修無忘失法、恒住捨性所有資具, nhược/nhã tu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh sở hữu tư cụ , 若修一切智、道相智、一切相智所有資具,若得預流果乃至獨覺菩提所有資具, nhược/nhã tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí sở hữu tư cụ ,nhược/nhã đắc dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề sở hữu tư cụ , 若行菩薩摩訶薩行所有資具, nhược/nhã hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng sở hữu tư cụ , 若證無上正等菩提所有資具。 nhược/nhã chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề sở hữu tư cụ 。 善現當知!諸如是等善法資具,攝受有情令速解脫生老病死。 thiện hiện đương tri !chư như thị đẳng thiện Pháp tư cụ ,nhiếp thọ hữu tình lệnh tốc giải thoát sanh lão bệnh tử 。 諸菩薩摩訶薩常以如是種種資具, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thường dĩ như thị chủng chủng tư cụ , 方便善巧攝受有情,令速解脫生死眾苦。 phương tiện thiện xảo nhiếp thọ hữu tình ,lệnh tốc giải thoát sanh tử chúng khổ 。 「復次, 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多,自行布施波羅蜜多,勸諸有情行布施已, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa ,tự hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa ,khuyến chư hữu tình hạnh/hành/hàng bố thí dĩ , 若見有情毀破淨戒, nhược/nhã kiến hữu tình hủy phá tịnh giới , 深生憐愍而告之言:『汝等皆應受持淨戒,我當施汝種種資財, thâm sanh liên mẫn nhi cáo chi ngôn :『nhữ đẳng giai ưng thọ trì tịnh giới ,ngã đương thí nhữ chủng chủng tư tài , 令汝長夜無所匱乏。汝等由乏諸資生具, lệnh nhữ trường/trưởng dạ vô sở quỹ phạp 。nhữ đẳng do phạp chư tư sanh cụ , 毀破淨戒作諸惡業,我當隨汝所乏資具, hủy phá tịnh giới tác chư ác nghiệp ,ngã đương tùy nhữ sở phạp tư cụ , 皆相給施令無所乏。汝等安住淨戒律儀, giai tướng cấp thí lệnh vô sở phạp 。nhữ đẳng an trụ tịnh giới luật nghi , 漸次當能作苦邊際,依三乘法隨其所應, tiệm thứ đương năng tác khổ biên tế ,y tam thừa Pháp tùy kỳ sở ưng , 出生死苦得涅槃樂。 xuất sanh tử khổ đắc Niết Bàn lạc/nhạc 。 』 「善現當知!是菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多,自受持淨戒,亦勸他受持淨戒, 』 「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa ,tự thọ trì tịnh giới ,diệc khuyến tha thọ trì tịnh giới , 恒正稱揚受持淨戒法,歡喜讚歎受持淨戒者。 hằng chánh xưng dương thọ trì tịnh giới Pháp ,hoan hỉ tán thán thọ trì tịnh giới giả 。 如是,善現!諸菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多, như thị ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa , 勸諸有情安住淨戒,脫生死苦得涅槃樂。 khuyến chư hữu tình an trụ tịnh giới ,thoát sanh tử khổ đắc Niết Bàn lạc/nhạc 。  「復次,善現!諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多,  「phục thứ ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa , 見諸有情更相忿恚, kiến chư hữu tình cánh tướng phẫn khuể , 深生憐愍而告之言:『汝等何緣更相忿恚?汝等若為有所匱乏展轉 thâm sanh liên mẫn nhi cáo chi ngôn :『nhữ đẳng hà duyên cánh tướng phẫn khuể ?nhữ đẳng nhược/nhã vi/vì/vị hữu sở quỹ phạp triển chuyển 相於造諸惡者,應從我索莫生疑難, tướng ư tạo chư ác giả ,ưng tùng ngã tác/sách mạc sanh nghi nạn/nan , 隨汝所須皆當施與。汝等不應更相忿恚, tùy nhữ sở tu giai đương thí dữ 。nhữ đẳng bất ưng cánh tướng phẫn khuể , 應修安忍共起慈心。 ưng tu an nhẫn cọng khởi từ tâm 。 』善現當知!是菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多,勸諸有情修安忍已, 』thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa ,khuyến chư hữu tình tu an nhẫn dĩ , 欲令堅固復告之言:『忿恚因緣都無定實, dục lệnh kiên cố phục cáo chi ngôn :『phẫn khuể nhân duyên đô vô định thật , 皆從虛妄分別所起,以一切法本性空故。 giai tùng hư vọng phân biệt sở khởi ,dĩ nhất thiết pháp bổn tánh không cố 。 汝等何緣於無實法妄生忿恚更相毀損?汝等莫因虛妄分 nhữ đẳng hà duyên ư vô thật Pháp vọng sanh phẫn khuể cánh tướng hủy tổn ?nhữ đẳng mạc nhân hư vọng phần 別更相忿恚造諸惡業, biệt cánh tướng phẫn khuể tạo chư ác nghiệp , 當墮地獄、傍生、鬼界及餘惡處受諸重苦,其苦楚毒剛強猛利, đương đọa địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới cập dư ác xứ/xử thọ/thụ chư trọng khổ ,kỳ khổ sở độc cương cưỡng mãnh lợi , 切害身心最極難忍。 thiết hại thân tâm tối cực nạn/nan nhẫn 。 汝等莫執非實有事妄相忿恚作諸罪業,由斯罪業, nhữ đẳng mạc chấp phi thật hữu sự vọng tướng phẫn khuể tác chư tội nghiệp ,do tư tội nghiệp , 下劣人身尚難可得,況生天趣或生人中, hạ liệt nhân thân thượng nạn/nan khả đắc ,huống sanh thiên thú hoặc sanh nhân trung , 值佛聞法、深心信受、如說修行!汝等當知人身難得,佛出難遇, trị Phật văn Pháp 、thâm tâm tín thọ 、như thuyết tu hành !nhữ đẳng đương tri nhân thân nan đắc ,Phật xuất nạn/nan ngộ , 生信復難,聞法受行復難。 sanh tín phục nạn/nan ,văn Pháp thọ/thụ hạnh/hành/hàng phục nạn/nan 。 於是汝等今者既具斯事,勿由忿恚而失好時, ư thị nhữ đẳng kim giả ký cụ tư sự ,vật do phẫn khuể nhi thất hảo thời , 若失此時則難救療。是故汝等於諸有情,莫生忿恚當修安忍。 nhược/nhã thất thử thời tức nạn/nan cứu liệu 。thị cố nhữ đẳng ư chư hữu tình ,mạc sanh phẫn khuể đương tu an nhẫn 。 』「善現當知!是菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜 』「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật 多,自行安忍,亦勸他行安忍, đa ,tự hạnh/hành/hàng an nhẫn ,diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng an nhẫn , 恒正稱揚行安忍法,歡喜讚歎行安忍者。如是, hằng chánh xưng dương hạnh/hành/hàng an nhẫn pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng an nhẫn giả 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa , 勸諸有情修行安忍,諸有情類由此展轉, khuyến chư hữu tình tu hành an nhẫn ,chư hữu tình loại do thử triển chuyển , 漸依三乘而得出離。 「復次, tiệm y tam thừa nhi đắc xuất ly 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多,見諸有情身心懈怠, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình thân tâm giải đãi , 深生憐愍而告之言:『汝等何緣不勤精進修諸善法而生懈 thâm sanh liên mẫn nhi cáo chi ngôn :『nhữ đẳng hà duyên bất cần tinh tấn tu chư thiện Pháp nhi sanh giải 怠?』彼作是言:『我乏資具,於諸善法不獲勤修。 đãi ?』bỉ tác thị ngôn :『ngã phạp tư cụ ,ư chư thiện Pháp bất hoạch cần tu 。 』菩薩告言:『我能施汝所乏資具令汝充足, 』Bồ Tát cáo ngôn :『ngã năng thí nhữ sở phạp tư cụ lệnh nhữ sung túc , 汝應勤修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若。』時, nhữ ưng cần tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 。』thời , 諸有情得是菩薩所施資具無所乏少, chư hữu tình đắc thị Bồ Tát sở thí tư cụ vô sở phạp thiểu , 便能發起身心精進修諸善法疾得圓滿。 tiện năng phát khởi thân tâm tinh tấn tu chư thiện Pháp tật đắc viên mãn 。 彼由諸善得圓滿故,漸次引生諸無漏法,因無漏法, bỉ do chư thiện đắc viên mãn cố ,tiệm thứ dẫn sanh chư vô lậu Pháp ,nhân vô lậu Pháp , 有得預流、一來、不還、阿羅漢果, hữu đắc Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả , 或有獲得獨覺菩提,或入菩薩正性離生, hoặc hữu hoạch đắc độc giác Bồ-đề ,hoặc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 漸次修行諸菩薩地,當證無上正等菩提。 tiệm thứ tu hành chư Bồ-tát địa ,đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多,自行精進,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa ,tự hạnh/hành/hàng tinh tấn , 亦勸他行精進,恒正稱揚行精進法, diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng tinh tấn ,hằng chánh xưng dương hạnh/hành/hàng tinh tấn Pháp , 歡喜讚歎行精進者。如是, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng tinh tấn giả 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多,令諸有情遠離懈怠, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa ,lệnh chư hữu tình viễn ly giải đãi , 勤修諸善速得出離。 「復次, cần tu chư thiện tốc đắc xuất ly 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多,見諸有情身心散亂, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình thân tâm tán loạn , 深生憐愍而告之言:『汝等何緣不修靜慮, thâm sanh liên mẫn nhi cáo chi ngôn :『nhữ đẳng hà duyên bất tu tĩnh lự , 散亂失念生死輪迴?』彼作是言:『我乏資具故, tán loạn thất niệm sanh tử luân hồi ?』bỉ tác thị ngôn :『ngã phạp tư cụ cố , 於靜慮不能修習。』菩薩告言:『我能施汝所乏資具皆令充足, ư tĩnh lự bất năng tu tập 。』Bồ Tát cáo ngôn :『ngã năng thí nhữ sở phạp tư cụ giai lệnh sung túc , 汝等從今不應復起虛妄分別, nhữ đẳng tùng kim bất ưng phục khởi hư vọng phân biệt , 攀緣內外種種尋伺擾亂自心。』時, phàn duyên nội ngoại chủng chủng tầm tý nhiễu loạn tự tâm 。』thời , 諸有情得是菩薩所施資具無所乏少, chư hữu tình đắc thị Bồ Tát sở thí tư cụ vô sở phạp thiểu , 便能伏斷虛妄、分別、尋伺、欲惡、入初靜慮,漸次復入第二、第三、第四靜慮。 tiện năng phục đoạn hư vọng 、phân biệt 、tầm tý 、dục ác 、nhập sơ tĩnh lự ,tiệm thứ phục nhập đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ tĩnh lự 。 依諸靜慮,復能引發慈、悲、喜、捨四種梵住, y chư tĩnh lự ,phục năng dẫn phát từ 、bi 、hỉ 、xả tứ chủng phạm trụ/trú , 靜慮、無量為所依止,復能漸入四無色定。 tĩnh lự 、vô lượng vi/vì/vị sở y chỉ ,phục năng tiệm nhập tứ vô sắc định 。 靜慮、無量、無色調心令柔軟已,修四念住, tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc điều tâm lệnh nhu nhuyễn dĩ ,tu tứ niệm trụ , 展轉乃至八聖道支, triển chuyển nãi chí bát thánh đạo chi , 由此復能引空、無相、無願等法皆令滿足,隨其所應得三乘果。 do thử phục năng dẫn không 、vô tướng 、vô nguyện đẳng Pháp giai lệnh mãn túc ,tùy kỳ sở ưng đắc tam thừa quả 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa , 自修靜慮,亦勸他修靜慮,恒正稱揚修靜慮法, tự tu tĩnh lự ,diệc khuyến tha tu tĩnh lự ,hằng chánh xưng dương tu tĩnh lự Pháp , 歡喜讚歎修靜慮者。如是, hoan hỉ tán thán tu tĩnh lự giả 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa , 勸諸有情遠離散亂修諸靜慮獲大饒益。 「復次, khuyến chư hữu tình viễn ly tán loạn tu chư tĩnh lự hoạch Đại nhiêu ích 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多,見諸有情愚癡顛倒, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình ngu si điên đảo , 深生憐愍而告之曰:『汝等何緣不修般若, thâm sanh liên mẫn nhi cáo chi viết :『nhữ đẳng hà duyên bất tu Bát-nhã , 愚癡顛倒生死輪迴?』彼作是言:『我乏資具故, ngu si điên đảo sanh tử luân hồi ?』bỉ tác thị ngôn :『ngã phạp tư cụ cố , 於般若不能修習。 ư Bát-nhã bất năng tu tập 。 』菩薩告言:『我能施汝所乏資具令皆充足,汝可受之。 』Bồ Tát cáo ngôn :『ngã năng thí nhữ sở phạp tư cụ lệnh giai sung túc ,nhữ khả thọ/thụ chi 。 先修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮得圓滿已,應審觀察諸法實相, tiên tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự đắc viên mãn dĩ ,ưng thẩm quan sát chư pháp thật tướng , 修行般若波羅蜜多。謂於爾時, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。vị ư nhĩ thời , 應審觀察為有少法而可得不?謂我、有情廣說乃至知者、見者為 ưng thẩm quan sát vi/vì/vị hữu thiểu Pháp nhi khả đắc bất ?vị ngã 、hữu tình quảng thuyết nãi chí tri giả 、kiến giả vi/vì/vị 可得不?色乃至識,眼處乃至意處, khả đắc bất ?sắc nãi chí thức ,nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 色處乃至法處,眼界乃至意界,色界乃至法界, sắc xử nãi chí Pháp xứ ,nhãn giới nãi chí ý giới ,sắc giới nãi chí Pháp giới , 眼識界乃至意識界,眼觸乃至意觸, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,nhãn xúc nãi chí ý xúc , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 地界乃至識界,因緣乃至增上緣,從緣所生諸法, địa giới nãi chí thức giới ,nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ,tùng duyên sở sanh chư Pháp , 無明乃至老死,欲界、色界、無色界, vô minh nãi chí lão tử ,dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới , 布施乃至般若波羅蜜多,內空乃至無性自性空, bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 真如乃至不思議界,苦、集、滅、道聖諦, chân như nãi chí bất tư nghị giới ,khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 四念住乃至八聖道支,四靜慮、四無量、四無色定, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 空、無相、無願解脫門,八解脫乃至十遍處, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 淨觀地乃至如來地,極喜地乃至法雲地, tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ,cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 陀羅尼門、三摩地門,五眼、六神通, đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,ngũ nhãn 、lục Thần thông , 如來十力乃至十八佛不共法,大慈、大悲、大喜、大捨, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 三十二大士相、八十隨好,無忘失法、恒住捨性, tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ,vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 一切智、道相智、一切相智,預流果乃至獨覺菩提, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 一切菩薩摩訶薩行,諸佛無上正等菩提, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 一一審察為可得不?』 「彼諸有情既得資具無所匱乏, nhất nhất thẩm sát vi/vì/vị khả đắc bất ?』 「bỉ chư hữu tình ký đắc tư cụ vô sở quỹ phạp , 依菩薩語先修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮得圓滿已, y Bồ Tát ngữ tiên tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự đắc viên mãn dĩ , 復審觀察諸法實相,修行般若波羅蜜多。 phục thẩm quan sát chư pháp thật tướng ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 審觀察時如先所說,諸法實性皆不可得, thẩm quan sát thời như tiên sở thuyết ,chư Pháp thật tánh giai bất khả đắc , 不可得故無所執著, bất khả đắc cố vô sở chấp trước , 不執著故不見少法有生有滅、有染有淨。彼於諸法無所得時, bất chấp trước cố bất kiến thiểu pháp hữu sanh hữu diệt 、hữu nhiễm hữu tịnh 。bỉ ư chư Pháp vô sở đắc thời , 於一切處不生分別, ư nhất thiết xứ/xử bất sanh phân biệt , 謂不分別此是地獄、傍生、鬼界、若阿素洛、若人、若天,亦不分別持戒、破戒, vị bất phân biệt thử thị địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、nhược/nhã A-tố-lạc 、nhược/nhã nhân 、nhược/nhã Thiên ,diệc bất phân biệt trì giới 、phá giới , 亦不分別異生、聖者, diệc bất phân biệt dị sanh 、Thánh Giả , 亦不分別此是預流乃至此是菩薩、諸佛,亦不分別有為、無為。 diệc bất phân biệt thử thị Dự-lưu nãi chí thử thị Bồ Tát 、chư Phật ,diệc bất phân biệt hữu vi 、vô vi/vì/vị 。 彼由如是無分別故,隨其所應,漸次證得三乘聖果。 bỉ do như thị vô phân biệt cố ,tùy kỳ sở ưng ,tiệm thứ chứng đắc tam thừa Thánh quả 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa , 自修般若,亦勸他修般若,恒正稱揚修般若法, tự tu Bát-nhã ,diệc khuyến tha tu Bát-nhã ,hằng chánh xưng dương tu Bát-nhã Pháp , 歡喜讚歎修般若者。如是, hoan hỉ tán thán tu Bát-nhã giả 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多,勸諸有情勤修般若, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa ,khuyến chư hữu tình cần tu Bát-nhã , 令獲殊勝畢竟安樂。 「復次, lệnh hoạch thù thắng tất cánh an lạc 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa , 自行布施乃至般若波羅蜜多,亦勸他行布施乃至般若波羅蜜多已, tự hạnh/hành/hàng bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ , 復見有情輪轉諸趣受生死苦未得解脫, phục kiến hữu tình luân chuyển chư thú thọ sanh tử khổ vị đắc giải thoát , 欲令解脫生死苦故,先以種種資具饒益, dục lệnh giải thoát sanh tử khổ cố ,tiên dĩ chủng chủng tư cụ nhiêu ích , 後以出世諸無漏法,方便善巧而攝受之。 hậu dĩ xuất thế chư vô lậu Pháp ,phương tiện thiện xảo nhi nhiếp thọ chi 。 彼諸有情既得資具無所乏少,身心勇猛, bỉ chư hữu tình ký đắc tư cụ vô sở phạp thiểu ,thân tâm dũng mãnh , 能住內空乃至無性自性空,能住真如乃至不思議界, năng trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,năng trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới , 能住苦、集、滅、道聖諦, năng trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 能修四念住乃至八聖道支,能修四靜慮、四無量、四無色定, năng tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,năng tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 能修空、無相、無願解脫門,能修八解脫乃至十遍處, năng tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,năng tu bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 能修淨觀地乃至如來地, năng tu tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa , 能修極喜地乃至法雲地,能修陀羅尼門、三摩地門, năng tu cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ,năng tu đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 能修五眼、六神通,能修如來十力乃至十八佛不共法, năng tu ngũ nhãn 、lục Thần thông ,năng tu Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 能修大慈、大悲、大喜、大捨, năng tu đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 能修無忘失法、恒住捨性,能修一切智、道相智、一切相智, năng tu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,năng tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 能修諸餘無邊佛法。彼諸有情,由無漏法所攝受故, năng tu chư dư vô biên Phật Pháp 。bỉ chư hữu tình ,do vô lậu Pháp sở nhiếp thọ cố , 解脫生死得涅槃樂。 giải thoát sanh tử đắc Niết Bàn lạc/nhạc 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多,自行種種勝無漏法,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa ,tự hạnh/hành/hàng chủng chủng thắng vô lậu Pháp , 亦勸他行種種勝無漏法, diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng chủng chủng thắng vô lậu Pháp , 恒正稱揚行種種勝無漏法,歡喜讚歎行種種勝無漏法者。 hằng chánh xưng dương hạnh/hành/hàng chủng chủng thắng vô lậu Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng chủng chủng thắng vô lậu Pháp giả 。 如是,善現!諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多, như thị ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa , 以無漏法攝受有情,令脫生死得涅槃樂。 dĩ vô lậu Pháp nhiếp thọ hữu tình ,lệnh thoát sanh tử đắc Niết Bàn lạc/nhạc 。  「復次,善現!諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多,  「phục thứ ,thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa , 見諸有情無依無怙,受諸苦惱資具匱乏, kiến chư hữu tình vô y vô hỗ ,thọ chư khổ não tư cụ quỹ phạp , 深生憐愍而安慰言:『我能為汝作所依怙, thâm sanh liên mẫn nhi an úy ngôn :『ngã năng vi/vì/vị nhữ tác sở y hỗ , 令汝解脫所受苦事。 lệnh nhữ giải thoát sở thọ khổ sự 。 汝等所須衣服、飲食及餘資具,皆隨意索,我當隨汝所索皆施, nhữ đẳng sở tu y phục 、ẩm thực cập dư tư cụ ,giai tùy ý tác/sách ,ngã đương tùy nhữ sở tác/sách giai thí , 令汝長夜利益安樂。汝等受我所施物時, lệnh nhữ trường/trưởng dạ lợi ích an lạc 。nhữ đẳng thọ/thụ ngã sở thí vật thời , 如取己物莫生他想。所以者何?我於長夜積集財物, như thủ kỷ vật mạc sanh tha tưởng 。sở dĩ giả hà ?ngã ư trường/trưởng dạ tích tập tài vật , 但為汝等得饒益故。汝等今者以無難心, đãn vi/vì/vị nhữ đẳng đắc nhiêu ích cố 。nhữ đẳng kim giả dĩ vô nan tâm , 於此財物隨意受取, ư thử tài vật tùy ý thọ/thụ thủ , 受已先應自正受用修諸善業,後以此物施諸有情亦令修善, thọ/thụ dĩ tiên ưng tự chánh thọ dụng tu chư thiện nghiệp ,hậu dĩ thử vật thí chư hữu tình diệc lệnh tu thiện , 謂令修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮般若波羅蜜多, vị lệnh tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦令安住內空乃至無性自性空, diệc lệnh an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 亦令安住真如乃至不思議界,亦令安住苦、集、滅、道聖諦, diệc lệnh an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới ,diệc lệnh an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 亦令修行三十七種菩提分法, diệc lệnh tu hành tam thập thất chủng   Bồ-đề phần Pháp , 亦令修行四靜慮、四無量、四無色定,亦令修行三解脫門, diệc lệnh tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,diệc lệnh tu hành tam giải thoát môn , 亦令修行八解脫乃至十遍處, diệc lệnh tu hành bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 亦令修行淨觀地乃至如來地, diệc lệnh tu hành tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa , 亦令修行極喜地乃至法雲地,亦令修行陀羅尼門、三摩地門, diệc lệnh tu hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ,diệc lệnh tu hành đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 亦令修行五眼、六神通, diệc lệnh tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông , 亦令修行如來十力乃至十八佛不共法,亦令修行大慈、大悲、大喜、大捨, diệc lệnh tu hành Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,diệc lệnh tu hành đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 亦令修行無忘失法、恒住捨性, diệc lệnh tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦令修行一切智、道相智、一切相智, diệc lệnh tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦令修行諸餘無量無邊佛法。 diệc lệnh tu hành chư dư vô lượng vô biên Phật Pháp 。 』 「善現當知!是菩薩摩訶薩如是教導諸有情已,隨其所應, 』 「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị giáo đạo chư hữu tình dĩ ,tùy kỳ sở ưng , 復令修習諸無漏法住預流果或一來果,乃至或住獨覺菩提, phục lệnh tu tập chư vô lậu Pháp trụ/trú dự lưu quả hoặc nhất lai quả ,nãi chí hoặc trụ/trú độc giác Bồ-đề , 或住無上正等菩提。 「如是, hoặc trụ/trú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多,方便善巧成熟有情, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa ,phương tiện thiện xảo thành thục hữu tình , 令其解脫惡趣生死,如應證得三乘涅槃。 lệnh kỳ giải thoát ác thú sanh tử ,như ưng chứng đắc tam thừa Niết-Bàn 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩修行淨戒波 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tịnh giới ba 羅蜜多及餘菩薩大菩提道, La mật đa cập dư Bồ Tát Đại bồ-đề đạo , 方便善巧成熟有情?」 佛告善現:「有菩薩摩訶薩修行淨戒波 phương tiện thiện xảo thành thục hữu tình ?」 Phật cáo thiện hiện :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tịnh giới ba 羅蜜多時方便善巧, La mật đa thời phương tiện thiện xảo , 見諸有情資財匱乏、煩惱熾盛、不能修善, kiến chư hữu tình tư tài quỹ phạp 、phiền não sí thịnh 、bất năng tu thiện , 憐愍告言:『汝等若為資財匱乏不能修善,我當施汝種種資財。 liên mẫn cáo ngôn :『nhữ đẳng nhược/nhã vi/vì/vị tư tài quỹ phạp bất năng tu thiện ,ngã đương thí nhữ chủng chủng tư tài 。 汝等莫生煩惱惡業,應正修學布施等善。 nhữ đẳng mạc sanh phiền não ác nghiệp ,ưng chánh tu học bố thí đẳng thiện 。 』是菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa , 如應攝受諸有情類,有慳貪者,令修布施, như ưng nhiếp thọ chư hữu tình loại ,hữu xan tham giả ,lệnh tu bố thí , 於身、命、財無所戀着;有破戒者,令修淨戒,能正受行十善業道, ư thân 、mạng 、tài vô sở luyến khán ;hữu phá giới giả ,lệnh tu tịnh giới ,năng chánh thọ hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo , 住律儀戒不破不穿, trụ/trú luật nghi giới bất phá bất xuyên , 無穢無雜亦無執取;有忿恚者令修安忍, vô uế vô tạp diệc vô chấp thủ ;hữu phẫn khuể giả lệnh tu an nhẫn , 毀辱加害心無變易;有懈怠者令修精進, hủy nhục gia hại tâm vô biến dịch ;hữu giải đãi giả lệnh tu tinh tấn , 修諸善法如救頭燃;有散亂者令修靜慮, tu chư thiện Pháp như cứu đầu nhiên ;hữu tán loạn giả lệnh tu tĩnh lự , 心恒寂定離諸散動;有愚癡者令修妙慧;執著法者令觀法空;於餘功德有 tâm hằng tịch định ly chư tán động ;hữu ngu si giả lệnh tu diệu tuệ ;chấp trước pháp giả lệnh quán pháp không ;ư dư công đức hữu 匱乏者,令勤精進修餘功德。如是, quỹ phạp giả ,lệnh cần tinh tấn tu dư công đức 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa , 成熟有情方便善巧,或令解脫諸惡趣苦, thành thục hữu tình phương tiện thiện xảo ,hoặc lệnh giải thoát chư ác thú khổ , 或令證得三乘涅槃。 hoặc lệnh chứng đắc tam thừa Niết-Bàn 。  「善現當知!有菩薩摩訶薩修行餘四波羅蜜多及餘菩薩大菩提道,  「thiện hiện đương tri !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành dư tứ Ba-la-mật-đa cập dư Bồ Tát Đại bồ-đề đạo , 一一皆能方便善巧,以一切善成熟有情, nhất nhất giai năng phương tiện thiện xảo ,dĩ nhất thiết thiện thành thục hữu tình , 或令解脫諸惡趣苦,或令證得三乘涅槃, hoặc lệnh giải thoát chư ác thú khổ ,hoặc lệnh chứng đắc tam thừa Niết-Bàn , 一一如前布施廣說。 nhất nhất như tiền bố thí quảng thuyết 。 」   第三分佛國品第三十之一 」   đệ tam phần Phật quốc phẩm đệ tam thập chi nhất 爾時, nhĩ thời , 善現作是念言:「云何菩薩摩訶薩道?諸菩薩摩訶薩安住其中, thiện hiện tác thị niệm ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ kỳ trung , 被功德鎧利益安樂一切有情, bị công đức khải lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình , 速能證得一切智智?」 佛知其念告善現曰:「善現當知!布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、 tốc năng chứng đắc nhất thiết trí trí ?」 Phật tri kỳ niệm cáo thiện hiện viết :「thiện hiện đương tri !bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、 般若波羅蜜多, Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至一切相智及餘無量無邊佛法,皆是菩薩摩訶薩道。復次, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp ,giai thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。phục thứ , 善現!總一切法皆是菩薩摩訶薩道。 「復次, thiện hiện !tổng nhất thiết pháp giai thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。 「phục thứ , 善現!於意云何?頗有少法, thiện hiện !ư ý vân hà ?pha hữu thiểu Pháp , 諸菩薩摩訶薩所不應學?諸菩薩摩訶薩不學此法, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở bất ưng học ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học thử pháp , 頗能證得一切智智?」善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「如是!如是! phả năng chứng đắc nhất thiết trí trí ?」thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị ! 定無少法諸菩薩摩訶薩所不應學。 định vô thiểu Pháp chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở bất ưng học 。 諸菩薩摩訶薩不學此法,必不能得一切智智。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học thử pháp ,tất bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 所以者何?若菩薩摩訶薩於一切法不能遍知, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp bất năng biến tri , 不成如來、應、正等覺。 bất thành Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 」 具壽善現便白佛言:「若一切法自性皆空, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp tự tánh giai không , 云何菩薩摩訶薩眾學一切法?將無世尊於無戲論而興戲論, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng học nhất thiết pháp ?tướng vô Thế Tôn ư vô hí luận nhi hưng hí luận , 謂有諸法是此、是彼,由是、為是;此法是世間, vị hữu chư Pháp thị thử 、thị bỉ ,do thị 、vi/vì/vị thị ;thử pháp thị thế gian , 此法是出世間;此法是有漏, thử pháp thị xuất thế gian ;thử pháp thị hữu lậu , 此法是無漏;此法是有為,此法是無為;此是異生法,此是預流法, thử pháp thị vô lậu ;thử pháp thị hữu vi ,thử pháp thị vô vi/vì/vị ;thử thị dị sanh pháp ,thử thị Dự-lưu Pháp , 廣說乃至此是菩薩法, quảng thuyết nãi chí thử thị Bồ Tát Pháp , 此是諸佛法?」 佛告善現:「如是!如是!諸所有法自性皆空。 thử thị chư Phật Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !chư sở hữu pháp tự tánh giai không 。 若一切法自性不空, nhược/nhã nhất thiết pháp tự tánh bất không , 則諸菩薩摩訶薩應不能得一切智智,以一切法自性皆空, tức chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng bất năng đắc nhất thiết trí trí ,dĩ nhất thiết pháp tự tánh giai không , 是故菩薩摩訶薩定能證得一切智智。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát định năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 又汝所言『若一切法自性皆空, hựu nhữ sở ngôn 『nhược/nhã nhất thiết pháp tự tánh giai không , 云何菩薩摩訶薩眾學一切法?廣說乃至此是菩薩、諸佛法?』者, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng học nhất thiết pháp ?quảng thuyết nãi chí thử thị Bồ Tát 、chư Phật Pháp ?』giả , 善現當知!若諸有情知一切法自性皆空, thiện hiện đương tri !nhược/nhã chư hữu tình tri nhất thiết pháp tự tánh giai không , 則諸菩薩摩訶薩不應學一切法,亦不能得一切智智, tức chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng học nhất thiết pháp ,diệc bất năng đắc nhất thiết trí trí , 為諸有情宣說開示。以諸有情不知諸法自性皆空, vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị 。dĩ chư hữu tình bất tri chư pháp tự tánh giai không , 是故菩薩摩訶薩定應學一切法, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát định ưng học nhất thiết pháp , 亦能證得一切智智,為諸有情宣說開示。 diệc năng chứng đắc nhất thiết trí trí ,vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩於菩薩道初修學時,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bồ Tát đạo sơ tu học thời , 應審觀察:『諸法自性皆不可得,唯有虛妄分別所作, ưng thẩm quan sát :『chư pháp tự tánh giai bất khả đắc ,duy hữu hư vọng phân biệt sở tác , 我當審察諸法自性皆畢竟空, ngã đương thẩm sát chư pháp tự tánh giai tất cánh không , 不應於中有所執著,謂不應執著色,亦不應執著受、想、行、識, bất ưng ư trung hữu sở chấp trước/trứ ,vị bất ưng chấp trước sắc ,diệc bất ưng chấp trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 廣說乃至不應執著一切菩薩摩訶薩行, quảng thuyết nãi chí bất ưng chấp trước nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 亦不應執著諸佛無上正等菩提。 diệc bất ưng chấp trước chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?以一切法自性皆空,空性不應執著空性, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh giai không ,không tánh bất ưng chấp trước không tánh , 空中空性尚不可得, không trung không tánh thượng bất khả đắc , 況有空性能執著空!』 「善現當知!諸菩薩摩訶薩如是觀察一切法時, huống hữu không tánh năng chấp trước/trứ không !』 「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quan sát nhất thiết pháp thời , 於諸法性雖不執著, ư chư pháp tánh tuy bất chấp trước , 而於諸法常勤修學曾無厭倦。是菩薩摩訶薩住此學中, nhi ư chư Pháp thường cần tu học tằng vô yếm quyện 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thử học trung , 觀諸有情心行差別, quán chư hữu tình tâm hành sái biệt , 謂審觀察是諸有情心行何處?既觀察已, vị thẩm quan sát thị chư hữu tình tâm hành hà xứ/xử ?ký quan sát dĩ , 如實了知彼心但行虛妄分別所執著處。爾時, như thật liễu tri bỉ tâm đãn hạnh/hành/hàng hư vọng phân biệt sở chấp trước/trứ xứ/xử 。nhĩ thời , 菩薩便作是念:『彼心既行虛妄分別所執著處,我令解脫定不為難。 Bồ Tát tiện tác thị niệm :『bỉ tâm ký hạnh/hành/hàng hư vọng phân biệt sở chấp trước/trứ xứ/xử ,ngã lệnh giải thoát định bất vi/vì/vị nạn/nan 。 』是菩薩摩訶薩作此念已,安住般若波羅蜜多, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thử niệm dĩ ,an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便善巧教授教誡諸有情言:『汝等今者皆應遠離虛 phương tiện thiện xảo giáo thọ giáo giới chư hữu tình ngôn :『nhữ đẳng kim giả giai ưng viễn ly hư 妄分別所執著處,趣入正法修諸善行。 vọng phân biệt sở chấp trước/trứ xứ/xử ,thú nhập chánh pháp tu chư thiện hạnh/hành/hàng 。 』復作是言:『汝等今者應行布施, 』phục tác thị ngôn :『nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng bố thí , 當得資具無所乏少,然莫恃此而生憍逸。 đương đắc tư cụ vô sở phạp thiểu ,nhiên mạc thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 所以者何?此中都無堅實可得。 sở dĩ giả hà ?thử trung đô vô kiên thật khả đắc 。 汝等今者應行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若,當得種種功德具足, nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã ,đương đắc chủng chủng công đức cụ túc , 然莫恃此而生憍逸。所以者何?此中都無堅實可得。 nhiên mạc thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。sở dĩ giả hà ?thử trung đô vô kiên thật khả đắc 。 廣說乃至汝等今者應行預流果乃至無上正等菩提 quảng thuyết nãi chí nhữ đẳng kim giả ưng hạnh/hành/hàng dự lưu quả nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 及餘無量無邊佛法,然莫恃此而生憍逸。 cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp ,nhiên mạc thị thử nhi sanh kiêu/kiều dật 。 所以者何?此中都無堅實可得。 sở dĩ giả hà ?thử trung đô vô kiên thật khả đắc 。 』 「是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多方便善巧, 』 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 教授教誡諸有情時,行菩薩道無所執著。 giáo thọ giáo giới chư hữu tình thời ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo vô sở chấp trước 。 所以者何?一切法性不應執著, sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp tánh bất ưng chấp trước , 若能執著、若所執著皆無自性,以一切法自性空故。 nhược/nhã năng chấp trước/trứ 、nhược/nhã sở chấp trước/trứ giai vô tự tánh ,dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩如是修行菩薩道時,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu hành Bồ Tát đạo thời , 於一切法都無所住,以無所住而為方便, ư nhất thiết Pháp đô vô sở trụ ,dĩ vô sở trụ nhi vi phương tiện , 雖行布施乃至般若波羅蜜多,而於其中都無所住, tuy hạnh/hành/hàng bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ , 廣說乃至雖行菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提及餘 quảng thuyết nãi chí tuy hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cập dư 無量無邊佛法,而於其中都無所住。 vô lượng vô biên Phật Pháp ,nhi ư kỳ trung đô vô sở trụ 。 所以者何?如是自性行者、行相一切皆空故, sở dĩ giả hà ?như thị tự tánh hành giả 、hành tướng nhất thiết giai không cố , 於其中都無所住。 ư kỳ trung đô vô sở trụ 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩雖能得預流果,廣說乃至獨覺菩提,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy năng đắc dự lưu quả ,quảng thuyết nãi chí độc giác Bồ-đề , 而於其中不欲證住。所以者何?有二緣故, nhi ư kỳ trung bất dục chứng trụ/trú 。sở dĩ giả hà ?hữu nhị duyên cố , 云何為二?一者、彼果都無自性,能住、所住俱不可得。 vân hà vi nhị ?nhất giả 、bỉ quả đô vô tự tánh ,năng trụ 、sở trụ câu bất khả đắc 。 二者、於彼不生喜足。是故於中不欲證住, nhị giả 、ư bỉ bất sanh hỉ túc 。thị cố ư trung bất dục chứng trụ/trú , 謂諸菩薩摩訶薩眾恒作是念:『我定應得預流果乃至 vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng hằng tác thị niệm :『ngã định ưng đắc dự lưu quả nãi chí 獨覺菩提,不應不得,然於其中不應證住。 độc giác Bồ-đề ,bất ưng bất đắc ,nhiên ư kỳ trung bất ưng chứng trụ/trú 。 所以者何?我從初發無上正等菩提心來, sở dĩ giả hà ?ngã tòng sơ phát Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tâm lai , 於一切時更無餘想,唯求無上正等菩提, ư nhất thiết thời cánh vô dư tưởng ,duy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 然我定當證得無上正等菩提, nhiên ngã định đương chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 豈於中間應住餘果?』「善現當知!是菩薩摩訶薩從初發心乃至趣 khởi ư trung gian ưng trụ/trú dư quả ?』「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí thú 入菩薩所得正性離生,曾無異想, nhập Bồ Tát sở đắc chánh tánh ly sanh ,tằng vô dị tưởng , 但求無上正等菩提。 đãn cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!是菩薩摩訶薩從得初地展轉乃至得第十地,曾無異想, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng đắc sơ địa triển chuyển nãi chí đắc đệ Thập Địa ,tằng vô dị tưởng , 但求無上正等菩提。 đãn cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!是菩薩摩訶薩專求無上正等菩提,於一切時心無散亂, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chuyên cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư nhất thiết thời tâm vô tán loạn , 諸有發起身、語、意業,無不皆與菩提心俱。 chư hữu phát khởi thân 、ngữ 、ý nghiệp ,vô bất giai dữ Bồ-đề tâm câu 。 善現當知!是菩薩摩訶薩住菩提心起菩提道, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bồ-đề tâm khởi Bồ-đề đạo , 不為餘事擾亂其心。 bất vi/vì/vị dư sự nhiễu loạn kỳ tâm 。 」 具壽善現便白佛言:「若一切法畢竟不生, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp tất cánh bất sanh , 云何菩薩摩訶薩眾起菩提道?」 佛告善現:「如是!如是!一切法皆不生, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng khởi Bồ-đề đạo ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !nhất thiết pháp giai bất sanh , 此復云何諸無所作、無所趣者,知一切法皆不生故。 thử phục vân hà chư vô sở tác 、vô sở thú giả ,tri nhất thiết pháp giai bất sanh cố 。 」 具壽善現復白佛言:「豈不諸佛出現世間、若不出 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「khởi bất chư Phật xuất hiện thế gian 、nhược/nhã bất xuất 世, thế , 諸法法性法爾常住?」 佛告善現:「如是!如是!然諸有情不能解了諸法法性法爾常住, chư Pháp pháp tánh Pháp nhĩ thường trụ ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !nhiên chư hữu tình bất năng giải liễu chư Pháp pháp tánh Pháp nhĩ thường trụ , 輪迴生死受諸苦惱。 Luân-hồi sanh tử thọ chư khổ não 。 諸菩薩摩訶薩為饒益彼起菩提道, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhiêu ích bỉ khởi Bồ-đề đạo , 由菩提道令諸有情畢竟解脫生死眾苦,證得常樂清涼涅槃。 do Bồ-đề đạo lệnh chư hữu tình tất cánh giải thoát sanh tử chúng khổ ,chứng đắc thường lạc/nhạc thanh lương Niết-Bàn 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩為用生道得菩提耶?」 佛言:「不爾!」 「世尊!為用 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dụng sanh đạo đắc Bồ-đề da ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị dụng 不生道得菩提耶?」 佛言:「不爾!」 「世尊!為用生、 bất sanh đạo đắc Bồ-đề da ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị dụng sanh 、 不生道得菩提耶?」 佛言:「不爾!」 「世尊!為用非生、 bất sanh đạo đắc Bồ-đề da ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị dụng phi sanh 、 非不生道得菩提耶?」 佛言:「不爾!」 具壽善現便 phi bất sanh đạo đắc Bồ-đề da ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !」 cụ thọ thiện hiện tiện 白佛言:「若爾, bạch Phật ngôn :「nhược nhĩ , 菩薩摩訶薩云何當得菩提耶?」佛告善現:「菩提不由道、非道得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà đương đắc Bồ-đề da ?」Phật cáo thiện hiện :「Bồ-đề bất do đạo 、phi đạo đắc 。 所以者何?菩提即道,道即菩提,是故不由道、非道得。 sở dĩ giả hà ?Bồ-đề tức đạo ,đạo tức Bồ-đề ,thị cố bất do đạo 、phi đạo đắc 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩提即道,道即菩提者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-đề tức đạo ,đạo tức Bồ-đề giả , 豈不菩薩摩訶薩已得菩提道, khởi bất Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc Bồ-đề đạo , 應已得菩提?若爾, ưng dĩ đắc Bồ-đề ?nhược nhĩ , 世尊何緣復為諸菩薩說如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 Thế Tôn hà duyên phục vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法、三十二相、八十隨好及餘無量無邊佛 bất cộng pháp 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo cập dư vô lượng vô biên Phật 法令其修證?」 佛告善現:「於意云何?汝豈謂 Pháp lệnh kỳ tu chứng ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ khởi vị 佛得菩提耶?」 善現對曰:「不也!世尊!所以者 Phật đắc Bồ-đề da ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !sở dĩ giả 何?佛即菩提,菩提即佛故, hà ?Phật tức Bồ-đề ,Bồ-đề tức Phật cố , 不應謂佛得菩提。 bất ưng vị Phật đắc Bồ-đề 。 」 佛告善現:「如是!如是!然汝所問『豈不菩薩摩訶薩已得菩提道,應已得菩提?』者, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !nhiên nhữ sở vấn 『khởi bất Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc Bồ-đề đạo ,ưng dĩ đắc Bồ-đề ?』giả , 善現當知!諸菩薩摩訶薩修菩提道未得圓滿, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bồ-đề đạo vị đắc viên mãn , 云何可說已得菩提? 「善現當知!諸菩薩摩訶薩若 vân hà khả thuyết dĩ đắc Bồ-đề ? 「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã 已圓滿布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 dĩ viên mãn bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多,廣說乃至一切相智及餘無量無邊佛法, đa ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 從此無間用一剎那金剛喻定相應般若, tòng thử Vô gián dụng nhất sát-na Kim Cương dụ định tướng ứng Bát-nhã , 永斷一切煩惱、所知二障麁重習氣相續, vĩnh đoạn nhất thiết phiền não 、sở tri nhị chướng thô trọng tập khí tướng tục , 證得無上正等菩提,乃名如來、應、正等覺, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nãi danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 於一切法得大自在。 ư nhất thiết Pháp đắc đại tự tại 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩嚴淨佛土?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát nghiêm tịnh Phật độ ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-tát Ma-ha 薩從初發心乃至究竟, tát tùng sơ phát tâm nãi chí cứu cánh , 常自清淨身、語、意業三種麁重,亦清淨他身、語、意業三種麁重, thường tự thanh tịnh thân 、ngữ 、ý nghiệp tam chủng thô trọng ,diệc thanh tịnh tha thân 、ngữ 、ý nghiệp tam chủng thô trọng , 便能嚴淨所居佛土。 tiện năng nghiêm tịnh sở cư Phật thổ 。 」 具壽善現便白佛言:「何謂菩薩摩訶薩身、語、意業三種麁重?」 佛告善現: 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thân 、ngữ 、ý nghiệp tam chủng thô trọng ?」 Phật cáo thiện hiện : 「若害生命、若不與取、若欲邪行, 「nhược/nhã hại sanh mạng 、nhược/nhã bất dữ thủ 、nhược/nhã dục tà hành , 此三不善是名菩薩身業麁重;若虛誑語、若離間語、若 thử tam bất thiện thị danh Bồ Tát thân nghiệp thô trọng ;nhược/nhã hư cuống ngữ 、nhược/nhã ly gian ngữ 、nhược/nhã 麁惡語、若雜穢語, thô ác ngữ 、nhược/nhã tạp uế ngữ , 此四不善是名菩薩語業麁重;若貪欲、若瞋恚、若邪見, thử tứ bất thiện thị danh Bồ Tát ngữ nghiệp thô trọng ;nhược/nhã tham dục 、nhược/nhã sân khuể 、nhược/nhã tà kiến , 此三不善是名菩薩意業麁重。 「復次, thử tam bất thiện thị danh Bồ Tát ý nghiệp thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩所有慳貪、破戒、忿恚、懈怠、散亂、惡慧之心, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu xan tham 、phá giới 、phẫn khuể 、giải đãi 、tán loạn 、ác tuệ chi tâm , 亦名麁重。 「復次, diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊皆不清淨,亦名麁重。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn giai bất thanh tịnh ,diệc danh thô trọng 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩遠離四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 廣說乃至一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩 quảng thuyết nãi chí nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提,亦名麁重。 「復次, Đề ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩貪著預流果乃至獨覺菩提,亦名麁重。 「復次, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tham trước dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề ,diệc danh thô trọng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩起色蘊想乃至識蘊想, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi sắc uẩn tưởng nãi chí thức uẩn tưởng , 亦名麁重;廣說乃至起一切菩薩摩訶薩行想及諸 diệc danh thô trọng ;quảng thuyết nãi chí khởi nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tưởng cập chư 佛無上正等菩提想, Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tưởng , 亦名麁重;起異生想、聲聞想、獨覺想、菩薩想、如來想, diệc danh thô trọng ;khởi dị sanh tưởng 、Thanh văn tưởng 、độc giác tưởng 、Bồ Tát tưởng 、Như Lai tưởng , 亦名麁重;起地獄想、傍生想、鬼界想、人想、天想、男想、女想, diệc danh thô trọng ;khởi địa ngục tưởng 、bàng sanh tưởng 、quỷ giới tưởng 、nhân tưởng 、Thiên tưởng 、nam tưởng 、nữ tưởng , 亦名麁重;起欲界想、色界想、無色界想, diệc danh thô trọng ;khởi dục giới tưởng 、sắc giới tưởng 、vô sắc giới tưởng , 亦名麁重;起善想、非善想、有漏想、無漏想、世間想、出世間 diệc danh thô trọng ;khởi thiện tưởng 、phi thiện tưởng 、hữu lậu tưởng 、vô lậu tưởng 、thế gian tưởng 、xuất thế gian 想、有為想、無為想,亦名麁重。 tưởng 、hữu vi tưởng 、vô vi/vì/vị tưởng ,diệc danh thô trọng 。  「善現當知!諸如是等無量無邊執著諸法,  「thiện hiện đương tri !chư như thị đẳng vô lượng vô biên chấp trước chư Pháp , 及諸有情虛妄分別,并所發起身、語、意業,及彼種類無堪任性, cập chư hữu tình hư vọng phân biệt ,tinh sở phát khởi thân 、ngữ 、ý nghiệp ,cập bỉ chủng loại vô kham nhâm tánh , 皆名麁重。 giai danh thô trọng 。 諸菩薩摩訶薩於此麁重皆應遠離。 「復次, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử thô trọng giai ưng viễn ly 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,遠離如是所說麁重, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,viễn ly như thị sở thuyết thô trọng , 自行布施波羅蜜多,亦勸他行布施波羅蜜多, tự hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa ,diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa , 若諸有情須食與食,須飲與飲,須餘資具與餘資具, nhược/nhã chư hữu tình tu thực/tự dữ thực/tự ,tu ẩm dữ ẩm ,tu dư tư cụ dữ dư tư cụ , 隨處、隨時、隨所須物悉皆施與,如自所行種種布施, tùy xử 、tùy thời 、tùy sở tu vật tất giai thí dữ ,như tự sở hạnh chủng chủng bố thí , 勸他亦爾。如是施已, khuyến tha diệc nhĩ 。như thị thí dĩ , 持此善根與諸有情平等共有迴向所居嚴淨佛土, trì thử thiện căn dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng sở cư nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿利樂有情。 lệnh tốc viên mãn lợi lạc hữu tình 。 是菩薩摩訶薩自行淨戒乃至般若波羅蜜多,亦勸他行淨戒乃至般若波羅蜜多。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự hạnh/hành/hàng tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 作是事已, tác thị sự dĩ , 持此善根與諸有情平等共有迴向所居嚴淨佛土,令速圓滿利樂有情。 「復次, trì thử thiện căn dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng sở cư nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn lợi lạc hữu tình 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩以通願力, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thông nguyện lực , 盛滿三千大千世界上妙七寶,施佛、法、僧及佛制多。 thịnh mãn tam thiên đại thiên thế giới thượng diệu thất bảo ,thí Phật 、Pháp 、tăng cập Phật chế đa 。 施已歡喜發弘誓願:『我持如是所種善根, thí dĩ hoan hỉ phát hoằng thệ nguyện :『ngã trì như thị sở chủng thiện căn , 與諸有情平等共有迴向所居嚴淨佛土, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng sở cư nghiêm tịnh Phật độ , 當令我土七寶莊嚴, đương lệnh ngã độ thất bảo trang nghiêm , 一切有情隨意受用種種珍寶而無貪著。』 「復次, nhất thiết hữu tình tùy ý thọ dụng chủng chủng trân bảo nhi vô tham trước/trứ 。』 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩以通願力,擊奏無量天上、人中諸妙伎樂, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thông nguyện lực ,kích tấu vô lượng Thiên thượng 、nhân trung chư diệu kĩ nhạc , 供養三寶及佛制多。 cúng dường Tam Bảo cập Phật chế đa 。 供已歡喜發弘誓願:『我持如是所種善根, cung/cúng dĩ hoan hỉ phát hoằng thệ nguyện :『ngã trì như thị sở chủng thiện căn , 與諸有情平等共有迴向所居嚴淨佛土,當令我土常奏如是諸妙伎樂, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng sở cư nghiêm tịnh Phật độ ,đương lệnh ngã độ thường tấu như thị chư diệu kĩ nhạc , 有情聞者身心悅豫而無貪著。』 「復次, hữu tình văn giả thân tâm duyệt dự nhi vô tham trước/trứ 。』 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩以通願力, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thông nguyện lực , 盛滿三千大千世界人中、天上諸妙香花,供養三寶及佛制多。 thịnh mãn tam thiên đại thiên thế giới nhân trung 、Thiên thượng chư diệu hương hoa ,cúng dường Tam Bảo cập Phật chế đa 。 供已歡喜發弘誓願:『我持如是所種善根, cung/cúng dĩ hoan hỉ phát hoằng thệ nguyện :『ngã trì như thị sở chủng thiện căn , 與諸有情平等共有迴向所居嚴淨佛土, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng sở cư nghiêm tịnh Phật độ , 當令我土常有如是諸妙香華,有情受用身心悅豫而無貪著。 đương lệnh ngã độ thường hữu như thị chư diệu hương hoa ,hữu tình thọ dụng thân tâm duyệt dự nhi vô tham trước/trứ 。 』「復次,善現!有菩薩摩訶薩以通願力, 』「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thông nguyện lực , 營辦百味上妙飲食, doanh biện/bạn bách vị thượng diệu ẩm thực , 供養諸佛、獨覺、聲聞及諸菩薩摩訶薩眾。 cúng dường chư Phật 、độc giác 、Thanh văn cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 供已歡喜發弘誓願:『我持如是所種善根, cung/cúng dĩ hoan hỉ phát hoằng thệ nguyện :『ngã trì như thị sở chủng thiện căn , 與諸有情平等共有迴向所居嚴淨佛土,當得無上正等覺時, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng sở cư nghiêm tịnh Phật độ ,đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 令我土中諸有情類,皆食如是百味飲食,資悅身心而無貪著。 lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại ,giai thực/tự như thị bách vị ẩm thực ,tư duyệt thân tâm nhi vô tham trước/trứ 。 』「復次,善現!有菩薩摩訶薩以通願力, 』「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thông nguyện lực , 營辦種種天上、人中諸妙塗香、細軟衣服, doanh biện/bạn chủng chủng Thiên thượng 、nhân trung chư diệu đồ hương 、tế nhuyễn y phục , 奉施諸佛、獨覺、聲聞及諸菩薩摩訶薩眾, phụng thí chư Phật 、độc giác 、Thanh văn cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 或復施法并佛制多。 hoặc phục thí Pháp tinh Phật chế đa 。 施已歡喜發弘誓願:『我持如是所種善根,與諸有情平等共有迴向所居嚴淨佛土, thí dĩ hoan hỉ phát hoằng thệ nguyện :『ngã trì như thị sở chủng thiện căn ,dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng sở cư nghiêm tịnh Phật độ , 當得無上正等覺時,令我土中諸有情類, đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại , 常得如是衣服、塗香,隨意受用而無貪著。』 「復次, thường đắc như thị y phục 、đồ hương ,tùy ý thọ dụng nhi vô tham trước/trứ 。』 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩以通願力, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thông nguyện lực , 嚴辦種種隨意所生人中、天上五妙欲境, nghiêm biện/bạn chủng chủng tùy ý sở sanh nhân trung 、Thiên thượng ngũ diệu dục cảnh , 供養諸佛及佛制多、獨覺、聲聞并諸菩薩摩訶薩眾, cúng dường chư Phật cập Phật chế đa 、độc giác 、Thanh văn tinh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 施餘有情。施已歡喜發弘誓願:『我持如是所種善根, thí dư hữu tình 。thí dĩ hoan hỉ phát hoằng thệ nguyện :『ngã trì như thị sở chủng thiện căn , 與諸有情平等共有迴向所居嚴淨佛土, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng sở cư nghiêm tịnh Phật độ , 當得無上正等覺時,令我土中諸有情類, đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại , 隨心所樂上妙色、聲、香、味、觸境隨念即至, tùy tâm sở lạc/nhạc thượng diệu sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc cảnh tùy niệm tức chí , 歡喜受用而無貪著。』 「復次, hoan hỉ thọ dụng nhi vô tham trước/trứ 。』 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,勇猛正勤發弘誓願, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dũng mãnh chánh cần phát hoằng thệ nguyện , 自住內空乃至無性自性空, tự trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 亦勸他住內空乃至無性自性空,廣說乃至自修無上正等菩提, diệc khuyến tha trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,quảng thuyết nãi chí tự tu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勸他修無上正等菩提。 diệc khuyến tha tu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 作此事已復發願言:『當得無上正等覺時,令我土中諸有情類, tác thử sự dĩ phục phát nguyện ngôn :『đương đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,lệnh ngã độ trung chư hữu tình loại , 常不遠離諸如是等種種功德。』 「如是, thường bất viễn ly chư như thị đẳng chủng chủng công đức 。』 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由此行願便能嚴淨所居佛土。 do thử hạnh nguyện tiện năng nghiêm tịnh sở cư Phật thổ 。  「善現當知!是諸菩薩摩訶薩眾隨爾所時行菩提道,  「thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng Bồ-đề đạo , 應得圓滿所起行願,即爾所時精勤修學。由此因緣, ưng đắc viên mãn sở khởi hạnh nguyện ,tức nhĩ sở thời tinh cần tu học 。do thử nhân duyên , 自能成就一切善法,亦能令他漸次成就一切善法, tự năng thành tựu nhất thiết thiện pháp ,diệc năng lệnh tha tiệm thứ thành tựu nhất thiết thiện pháp , 自能修得殊勝相好所莊嚴身, tự năng tu đắc thù thắng tướng hảo sở trang nghiêm thân , 亦能令他漸次修得殊勝相好所莊嚴身, diệc năng lệnh tha tiệm thứ tu đắc thù thắng tướng hảo sở trang nghiêm thân , 由廣大福所攝受故。 do quảng đại phước sở nhiếp thọ cố 。  「善現當知!是諸菩薩摩訶薩眾所修行願得圓滿已,各於所居嚴淨佛土,  「thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở tu hành nguyện đắc viên mãn dĩ ,các ư sở cư nghiêm tịnh Phật độ , 證得無上正等覺時,所化有情亦生彼土, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,sở hóa hữu tình diệc sanh bỉ độ , 共受淨土大乘法樂。 cọng thọ/thụ tịnh thổ Đại-Thừa Pháp lạc/nhạc 。 大般若波羅蜜多經卷第五百三十五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tam thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:46:05 2008 ============================================================